Δεν ξέρω γιατι το θυμήθηκα τώρα αυτό αλλα είναι κάτι που με ενοχλεί καθώς βλέπω την ελληνική blogοσφαιρα. Δεν υπάρχει συνοχή στην μετάφραση του blog και δημιουργούνται διάφορες ηλίθιες λέξεις.
Η πιο εκνευριστική απο αυτές είναι η “βλογ”. Είναι τελείος χαζή και δεν σημαίνει τίποτα. Είναι απλά το Blog με ελληνικούς χαρακτήρες. Το Βλόγκ είναι αμέσως επόμενο στην λίστα των ακύρων, αλλα είναι και σχετικά αστείο μιας και μου θυμίζει το Hitchhiker’s Guide to The Galaxy (στην ελληνική μετάφραση).
Τέλος είναι το Μπλόγκ, το οποίο είναι μεν πιστό στην αγγλική προφορά αλλα πάλι δεν σημαίνει τίποτα. Απλά το γράφεις όπως το ακούς. Καλύτερα να έγραφες Blog εξ’αρχης κατα την άποψη μου.
Το γιατί με ενοχλεί αυτό είναι για τον ίδιο λόγο που θα με ενοχλούσε, πχ, εαν το Bit, το λέγανε βιτ ή το γράφανε Μπίτ. Απλά δεν μου κάθεται καλά.
Εαν θυμάμαι καλά, ο ΟΤΕ είχε κάνει μια καλή μετάφραση για το Bit που όντως ήταν πιστό στην λέξη και ακουγόταν σωστά στα ελληνικά: Δυφίο (ή Δίφιο) (Δυαδικό Ψηφίο) όπως και το Bit βγαίνει απο το Binary Digit. Αυτό μου φαίνεται σαν μια πολύ καλή πρόταση για τον εξελλήνισμό του Blog
Το Blog σημαίνει Web Log, και το έχουν συντομέψει για ευκολία (φαντάζομαι). Στα ελληνικά θα μπορούσε να βγαίνει απο τις ανάλογες λέξεις Δικτυακό Ημερολόγιο (ή Ιστιακό Ημερολόγιο εαν θέλουμε να είμαστε πιο πιστοί στην λέξη)
Για να δούμε τώρα:
Δικτημερο;
Διμερογιο;
Ιστολόγιο; (Το έχω ξαναδει μου φαίνεται αυτό. Δεν έχει το σωστό νόημα όμως μια και ακούγεται σαν να εννοεί μια λίστα του Ιστού)
Δικτυολόγιο;
Ίστιο; (Σύντομο όπως το blog)
Δίγιο; (Επίσης)
Είμαι σίγουρος οτι οποιαδήποτε λέξη απο αυτές είναι καλύτερη απο το “βλογ”. Εαν απο την άλλη σ’αρεσει το “Μπλογκ”, καλύτερα γράφε απλά blog γιατι το φαινεταί ηλίθιο.
Προσωπικά χρησιμοποιώ μόνο τη λέξη ιστολόγιο.
* Weblog: Ιστολόγιο
* blogging: Ιστολογείν
* blogger: Ιστολόγος